Saturday, December 22, 2012

To Inuska and Eire: "..dareille a quen alén mar está o aloumiño do meu amor.."



TO  INUSKA AND EIRE,


Eire will be fine because he is a God's child..
 

"..Le daré a quién más allá del mar está
La caricia de mi amor.."


 "..dareille a quen alén mar está
o aloumiño do meu amor.."




Luar na Lubre  ~   'Romeiro ao Lonxe'


 


Romeiro hei de ir lonxe ao San Andrés
con herbiñas de namorar,
dareille a quen alén mar está
o aloumiño do meu amor.

Hei de vestir a camisa de liño
que ela teceo para min
con herbiñas de namorar;
anda o lagarto azul e souril
a acaroar mapoulas bermellas,
nacidas de fusís,
co aloumiño do meu amor,
alleo á guerra e ao seu tambor.

Morto ou vivo hei volver á terra
que ela andou canda min
con herbiñas de namorar;
chouta o mascato polo cantil
a vela-lo adro familiar,
ala lonxe, na fin,
co aloumiño do meu amor.

Cabo do mundo, ó pé dun aguillón
doeme a guerra ruín
entre herbiñas de namorar;
corvo mariño voa xentil
o amilladoiro a levantar
e pan santo a colorir
co aloumiño do meu amor.

Romeiro hei de ir lonxe ao San Andrés
con herbiñas de namorar,
dareille a quen alén mar está
o aloumiño do meu amor.


Romero iré lejos al San Andrés
Con hierbas de enamorar
Le daré a quién más allá del mar está
La caricia de mi amor.

Vestiré la camisa de lino
Que ella tejió para mi
Con hierbas de enamorar
Está el lagarto azul y alegre
Cortando amapolas rojas,
Nacidas de fusiles,
Con la caricia de mi amor
Ajeno a la guerra y a su tambor.
Vivo o muerto volveré a la tierra
Que ella anduvo conmigo
Con hierbas de enamorar;
Brinca el mascato (ave marítima) por el acantilado,
A velar el atrio familiar,
Allá lejos, en el fin,
Con la caricia de mi amor.

Cabo del mundo, al pié de un aguijón
Me duele la guerra ruin
Entre hierbas de enamorar;
Cuervo marino vuela gentil
El aumento del milenio
Y el pan sagrado para colorear
Con la caricia de mi amor.

Romero iré lejos al San Andrés
Con hierbas de enamorar
Le daré a quién más allá del mar está
La caricia de mi amor.