Sunday, December 15, 2013

16 December: Remembering ALEKSANDROV - Inuska's Great-Grandfather: Grigori Vasilyevich Aleksandrov


16 DECEMBER


Remembering ALEKSANDROV 



Inu's Great-Grandfather



WE MISS YOU ALEKSANDROV



Born: 23 January 1903, Russia   –   Died: 16 December 1983,  Russia




 Photos: Grigori Vasilyevich Aleksandrov












    

 

 ALTAN  - A Bhean Udaí Thall

 













Gaeilge (Irish Gaelic)

Tá mo grábháil í, a shí ógó
Greamaithe don dheánaí, a h-óbó
'S mo ghrábháil gheal fán únán tráigh
'S mé 'gabháil i tsáile i mBaile Leóil

'S a bhean udaí thall, a shí ógó

Tá a' siúl na traigh seo a h-óbó
Nach truaigh leat bean ina húire ceoidh
'S í 'gabháil a báthadh i mBaile Leóil

Ó níl mo ghaol, a shíogó

Nó mo pháirt, a h-óbó
'S an uair nach bhfuil, san úire ceoidh
'S é bheirim cead snámh duit i mBaile Leóil

Tiocfaidh m'athair a shí ógó

Anuas fán tráigh a h-óbó
Is gheobhaidh sé mise 'mo bhradán bhog bháidhte
'Gabháil i tsáile i mBaile Leóil

Ní thiocfaidh d'athair a shíogó

Anuas fán tráigh a h-óbó
Ná tiocfaidh mé féin 'na banú an lae
A scaoileadh le céaslaidh i mBaile Leóil

Ó tá leanbán agam a shí ógó

I gcionn a chúig raithe a h-óbó
Is béidh leanbán eile 'na húire ceoidh
I gcionn a thrí raithe i mBaile Leóil

Ó tá leanbán agat, a shíogó

I gceann a chúig raithe, a h-óbó
'S béidh leanbán agam ó úire ceoidh
A bheas ina mháistir i mBaile Leóil

Tabhair mo bheannacht, a shí ógó

Annsoir mo mháthair, a h-óbó
'S é darna beannacht ó úire ceoidh
'S ar 'athair mo chlainne i mBaile Leóil

Nár thabharfá mo bheannacht, a shí ógó

Annsoir mo mháthair, h-óbó
A bhéarfaidh mo mhallacht ó úire ceoidh
'S ón athair mo clainne i mBaile Leóil

Ina méanair do'n mhnaoí óig, a shí ógó

A rachas 'm'áitse, a h-óbó
Béidh beithígh geala ó úire ceoidh
Is fuinneogaí gloinn' aici 'mBaile Leóil

Ó mise an bhean óg, a shíogó

A rachas 'd'aitse, a h-óbó
Béidh beithígh geala ó úire ceoidh
Is fuinneogaí gloinn' aici 'mBaile Leóil



English

 

This is my grave, a shí ógó
Trapped in the channel, oh no
My white grave beneath the foaming strand
As I'm drowning in Baile Leóil

Oh woman yonder, a shí ógó

Who is walking on the strand, oh no
Have you no pity for a woman in her watery grave
Who is drowning in Baile Leóil

You're not my relation, a shíogó

Nor my friend, oh no
The time has come, hasn't it, in the watery grave
That I took you to swim in Baile Leóil

My father shall come, a shí ógó

Down to the strand, oh no
And find my soft bloated body
Drowning in Baile Leóil

Your father shan't come, a shíogó

Down to the strand, oh no
Nor shall I come myself 'til break of day
To free you in Baile Leóil

Oh I have a babe, a shí ógó

Who is fifteen months old, oh no
And another babe will be in his watery grave
Who is three months old in Baile Leóil

Oh you have a babe, a shíogó

Who is fifteen months old, oh no
And I will have a babe from this watery grave
Who will be the master in Baile Leóil

Take my blessing, a shí ógó

Back to my mother, oh no
And my second blessing from a watery grave
To the father of my children in Baile Leóil

You would not take my blessing, a shí ógó

Back to my mother, oh no
You shall take my curse from a watery grave
And from the father of my children in Baile Leóil

There's fortune in store for the young woman, a shí ógó

Who will take my place, oh no
And will have pure white cattle from a watery grave
And windows of glass in Baile Leóil

I am the young woman, a shíogó

Who will take your place, oh no
And will have pure white cattle from a watery grave
And windows of glass in Baile Leóil




Altan   Mallaí Chroch Shlí





Lá aoibhinn gan bhuaidhreadh 's gan mhearaigh
'S mé ag ardú 'mach Mallaí Chroich Shlí
Faoi imeall na neallta go bhfaca mé
An spéirbhean ag gabhail tharam ins a tslí
Thug sí dealramh breá aerach 'bhí dathúil
Ar dhá thaobh a' ghleanna ar gach taobh
Is mo cheadfaí gur' réad sí chun seachrán
'S d'fhág sí tréan smacht ar m'aigne faraor

Tá mo chuidiú-sa a laghdú fá bhaile

Níl capall, níl caora 's níl maoin
Níl géimneach fá shléibhte Loch Bearraigh
Le pléisiúr a chuir ormsa mar bhí
Ó d'imigh an spéirbhean bhí dathúil
A dtug mé spéis dí 's nach bhfanann liomsa chóich'
Le m'éifeacht ní fhéad mise 'mealladh
Fá 'críonnacht a chuir pian in mo chroí



English

 

One beautiful day without worry
As I climbed up the slopes of Croch Shlí
'Neath the clouds on the skyline before me
This fair maiden I did see pass by
She reflected a radiance of beauty
That enchanted the glen on both sides
My senses she shattered completely
Alas, her charms overpowered my mind

My help around home is decreasing

No horses, no sheep and no kind
There's no loving of kine by Loch Bearra
To give me the pleasures I mind
Since this beautiful maiden departed
Taht I fancied, but won't stay with me
My best efforts could not entice her
And her wisdom has grieved my heart sore


Thursday, December 5, 2013

R.I.P. Inuska Apffelbaum Walker (March 9 1983- December 4 2013)


 R.I.P. Inuska Apffelbaum Walker  (March 9 1983 - December 4 2013)



 An Angel is in Heaven now...

We will always love you and we will never forget you,

Your Family around the world.



"We are DUST in the wind..."   By Inuska APFFELBAUM WALKER

   
Survived by husband Isaac, one daughter Blue and two sons: Eire and Leon.



Altan  Mallaí Chroch Shlí





Lá aoibhinn gan bhuaidhreadh 's gan mhearaigh
'S mé ag ardú 'mach Mallaí Chroich Shlí
Faoi imeall na neallta go bhfaca mé
An spéirbhean ag gabhail tharam ins a tslí
Thug sí dealramh breá aerach 'bhí dathúil
Ar dhá thaobh a' ghleanna ar gach taobh
Is mo cheadfaí gur' réad sí chun seachrán
'S d'fhág sí tréan smacht ar m'aigne faraor

Tá mo chuidiú-sa a laghdú fá bhaile

Níl capall, níl caora 's níl maoin
Níl géimneach fá shléibhte Loch Bearraigh
Le pléisiúr a chuir ormsa mar bhí
Ó d'imigh an spéirbhean bhí dathúil
A dtug mé spéis dí 's nach bhfanann liomsa chóich'
Le m'éifeacht ní fhéad mise 'mealladh
Fá 'críonnacht a chuir pian in mo chroí




English Translation:

 


One beautiful day without worry
As I climbed up the slopes of Croch Shlí
'Neath the clouds on the skyline before me
This fair maiden I did see pass by
She reflected a radiance of beauty
That enchanted the glen on both sides
My senses she shattered completely
Alas, her charms overpowered my mind

My help around home is decreasing

No horses, no sheep and no kind
There's no loving of kine by Loch Bearra
To give me the pleasures I mind
Since this beautiful maiden departed
Taht I fancied, but won't stay with me
My best efforts could not entice her
And her wisdom has grieved my heart sore

Sunday, December 1, 2013

R.I.P. Paul William Walker (1973-2013)


To Inez:




We are deeply sorry...

We are with you!



"Our dead are never dead to us until we have forgotten them.."

  
"Death leaves a memory no one can heal, loves leaves a memory no one can steal.."


  

R.I.P. Paul William Walker (1973-2013)

 

 

Altan   -    The Jug of Punch




Being on the twenty-third of June
Oh as I sat weaving all at my loom
Being on the twenty-third of June
Oh as I sat weaving all at my loom
I heard a thrush singing on yon bush
And the song she sang was the jug of punch

What more pleasure can a boy desire

Than sitting down, oh beside the fire
What more pleasure can a boy desire
Than sitting down, oh beside the fire
And in his hand, oh a jug of punch
And on his knee a tidy wench

When I am dead and left in my mold

At my head and feet place a flowing bowl
When I am dead and left in my mold
At my head and feet place a flowing bowl
And every young man that passes by
He can have a drink and remember I

Being on the twenty-third of June

Oh as I sat weaving all at my loom
Being on the twenty-third of June
Oh as I sat weaving all at my loom
I heard a thrush singing on yon bush
And the song she sang was the jug of punch